==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བོས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བསྡུའོ། །འབྲས་བུ་གན་གཅེས་པ་ནི། ལུང་ཐང་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེས་པ་ཉི་ཧཱུཾ་སྟེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་པ་ཞེས་པ་ནི་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་བགྲང་བའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བསྔགས་བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་ཅེས་པ་ཉི་འཆད་བཞིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །ཨ་ཀ་རུ་ཀུ་རུ་ན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏཏྟྭ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་པ་འདིས་ཏེ་སོ་ཧི་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་ས་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྔགས་སྦས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །བི་སྠ་རུ་ག་ཎ་ཨི་ཞེས་པ་ནི། བགྲང་བའི་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འགྲུབ་པ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨ་ས་ཁ་ཨ་ལི་ཁུ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་བགྲང་བས་མཚོན་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ན་སི་ཛ་ཨུ་ཛོ་ཨི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་འགྲུབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཉེ་བར་སྦྱོང་བའི་ཐིག་ལེའི་སྟོང་པ་ལས་ཉིན་མཚན་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་གི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ས་རྦ་བྷུ་དྡྷ་ཞེས་ཚིག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱའི་ཚིག་གིས་ནི་ཧོ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷ་བ་དེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ཡཿ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཆ་གཟུང་ངོ༌། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ། ཞེས་པ

【汉语翻译】
第二品广释。
第二品广释。
现在为了开示计数念珠和念诵等品，在“真实仪轨”等中，“金刚”是指世尊对金刚藏的称呼。等等的词语包括寂静等念诵。果实珍贵是指龙塘等。一切皆是“ཉི་ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是加持。罪过是指在手指上计数。其他一切都容易理解。同样，经中宣说了念珠赞颂念诵的真如禅修，在“修行者”等中，真如是指正在讲述的。因此，一切是指寂静等念诵。因此而宣说。“ཨ་ཀ་རུ་ཀུ་རུ་ན་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指无上不变的因。同样，“ཏཏྟྭ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指以真如清净，即“སོ་ཧི་ཡ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指修习。那是什么呢？“ས་བའི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指一切皆空光明智慧，即是密咒隐藏之处，因为是诸佛的行境。“བི་སྠ་རུ་ག་ཎ་ཨི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指以计数的次第，应使明点接近显现，意思是成就无上不变。“དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨ་ས་ཁ་ཨ་ལི་ཁུ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指以无数的计数显现，成就明点空性。因此，“སི་ཛ་ཨུ་ཛོ་ཨི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་རུ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指瑜伽母的心髓，即成就瑜伽母的心髓，意思是说，从修习瑜伽母智慧八十俱胝明点空性中，日夜将成就勇士和瑜伽母的自身。同样，以自己的心愿“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，因为“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所包含的一切都将变成大智慧。“ས་རྦ་བྷུ་དྡྷ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词是三个“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），同样，“ཨ་ཧཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词是三个“ཧོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，“བྷ་བ་དེ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词是“ཡཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。应取一切的最后部分。“སྭཱ་ཧཱ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是加在一切之后的。因此，“ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Extensive Commentary on the Second Chapter.
Extensive Commentary on the Second Chapter.
Now, in order to explain the chapter on counting rosaries and reciting mantras, in "The Correct Ritual," etc., "Vajra" refers to the Blessed One's calling to Vajragarbha. The word "etc." includes the recitation of peaceful mantras, etc. The precious fruit refers to Lungtang, etc. "Everything itself" is "ཉི་ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), which means blessing. "Sin" refers to counting on the fingers. Everything else is easy to understand. Similarly, the sutra speaks of the meditation on suchness in the praise and recitation of rosaries, in "The Practitioner," etc., suchness refers to what is being explained. Therefore, "everything" refers to the recitation of peaceful mantras, etc. Therefore, it is explained. "ཨ་ཀ་རུ་ཀུ་རུ་ན་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) refers to the cause of the supreme immutability. Similarly, "ཏཏྟྭ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) refers to purity through suchness, i.e., "སོ་ཧི་ཡ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) refers to practice. What is that? "ས་བའི་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) refers to the wisdom of emptiness and luminosity, which is the hidden place of mantras, because it is the realm of the Buddhas. "བི་སྠ་རུ་ག་ཎ་ཨི་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means that the bindu should be made to appear close by the order of counting, which means achieving the supreme immutability. "དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨ་ས་ཁ་ཨ་ལི་ཁུ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means that by manifesting with countless counting, the emptiness of the bindu is achieved. Therefore, "སི་ཛ་ཨུ་ཛོ་ཨི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་རུ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) refers to the heart essence of the Yogini, which means achieving the heart essence of the Yogini, meaning that from the emptiness of the bindu of practicing eighty kotis of Yogini wisdom, one will achieve the body of the hero and Yogini day and night. Similarly, with one's own aspiration, "ཨོཾ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), etc., because whatever is contained in the word "ཨོཾ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) will become great wisdom. The word "ས་རྦ་བྷུ་དྡྷ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is three "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), similarly, the word "ཨ་ཧཾ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is three "ཧོ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Similarly, the word "བྷ་བ་དེ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is "ཡཿ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The last part of everything should be taken. "སྭཱ་ཧཱ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is added to everything. Therefore, "ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ།" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་ཧོ་གསུམ་སྦྱར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་འདིའོ། །དེ་ལྟར་བགྲང་ཕྲེང་སྦྱངས་པས་སེམས་དག་གོ །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དག་པའོ། །དེས་ན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་གང་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མི་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་
འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དངོས་དང་དངོས་པོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མི་འགྱུར་བ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་དང་ནི་སྔགས་དག་ནི། །གང་གི་སྦྱོར་ཐབས་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྫོགས་པ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིས་ནི་རྫོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་དེ་བྱུང་ཕྱིར། །ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟེར་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་དག་པ་ཡི་ནི་སྦྱངས། །མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་མི་གཡོའི་ཕྱིར། །གཞན་དུ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་།རྟགས་སུ་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་བས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེའི་ཁྱག་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ

【汉语翻译】
将三个“हो” (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो)加于其上。对于完全执着的这种智慧本身也是如此。同样，对于具有三个“ཧཱུྃ” (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं)的进入和住留者，使一切遍布的是这个心。这样通过修习念珠，心得以清净。那即是那，那即是真实，那即是清净。因此，明点的形象是瑜伽母，那些是多种多样的，就那样称呼它。因此，念珠等等，是为了成就想要的一切事业之意。那些的决定性的词语，之前已经说过了。那个不明显，是指将不明显作为不明显本身，是成就之意。也曾这样说过：文字的实有和事物，一切都不会变成空性，通过不会变成最胜的结合，应当成办一切事业。念珠和真言，应当知道任何结合的方法。为了日月进入，是虚空样式的自性。瑜伽母的会众圆满，通过真言的念诵而圆满。因为从修行者那里产生，这个词语也会给予。通过真言念诵的结合，手印的成就不是其他的。那本身是清净的修习，为了最胜的不漏不动的缘故。在其他方面会变成事物本身，因为心和心所的特征的缘故。因此，对于金刚瑜伽母的标志来说，成就不是安乐。这是决定的。现在，在世俗谛中，瑜伽士们在念诵真言的时候，对于刹那间一切具有形象的禅修进行讲述。对于智慧等等，大智慧是指，初学者通过之前所说的次第进行禅修，到达极端的顶点，从而获得身语意的巨大智慧本身。因此，那个智慧本身是指，在世俗谛中，将智慧的形象观想为自己身体的毗卢遮那佛的装束的形象。因此，会变成那样的特殊之处。同样，对于等持等等，轮是指，应当以一切事物都是同一味道的方式来象征。平等性是指，俱生智慧之心的特殊之处。因此，月亮

【英语翻译】
Add three "ho" (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: हो) to them. It is also the same for this very wisdom of complete attachment. Similarly, for those who possess the entering and abiding of the three "hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: हुं), it is this mind that pervades everything. Thus, by practicing the rosary, the mind becomes pure. That is that, that is reality, that is purity. Therefore, the forms of bindus are yoginis, those are diverse, and it is called that. Therefore, the rosary and so on, is for the meaning of accomplishing all the desired actions. The definitive words of those have been said before. That which is unclear means that by making the unclear as the unclear itself, it is the meaning of accomplishment. It has also been said that: The reality of letters and things, everything will not become emptiness, through the combination that will not become supreme, all actions should be accomplished. The rosary and the mantras, one should know any method of combination. For the sake of the entry of the sun and moon, it is the nature of the form of space. The assembly of yoginis is complete, and it is completed by the recitation of mantras. Because it arises from the practitioner, this word will also be given. Through the combination of mantra recitation, the accomplishment of mudras is not other. That itself is the pure practice, for the sake of the supreme non-leakage and non-movement. In other aspects, it will become the thing itself, because of the characteristics of mind and mental factors. Therefore, for the sign of Vajrayogini, accomplishment is not bliss. This is the determination. Now, in conventional truth, the yogis, at the time of reciting mantras, speak of the meditation with form in every instant. Regarding wisdom and so on, great wisdom means that the beginner meditates through the order previously mentioned, reaching the ultimate peak, thereby obtaining the great wisdom itself of body, speech, and mind. Therefore, that wisdom itself means that, in conventional truth, the form of wisdom should be visualized as the form of the attire of one's own body, Vairochana. Therefore, it will become that particularity. Similarly, regarding samadhi and so on, the wheel means that everything should be symbolized in the manner of all things being of one taste. Equality means the particularity of the mind of coemergent wisdom. Therefore, the moon

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པཱཾ་ཨོཾ་ཞེས་པས་སོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས་གང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་བྱུང་ནས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ལྷ་མའི་ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས་པ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །གཞན་ཡང་ཅིག་ཅར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་
ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་བསྟེན་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པའི་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་སྲོག་དག་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཕྲག་པར་བྱེད་པའོ། །བཙིར་བར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེ་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཡང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་བུད་མེད་ལས་ཁུ་བ་འབྱུང་བས་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨའི་ལག་པ་སྦྱིན་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་སྲོག་དག་སྔོན་དུ་འགོག་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་སྤྲོ་བའོ། །བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་བ་ཡི་དེ་བདེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་པདྨར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷ་ཏཱིའི་བུ་གའི་ལམ་དུའོ། །གདབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པར་བརྗོད་པ་དེར་ཁྱེར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲད་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པའི་ས་བོན་གྱིས་དེའི་སྒོམ་པ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བའི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གསུངས་པ། མ་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་གཟིར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
等语。所谓“智慧种子”者，即“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及“榜”、“嗡”等。所谓“顷刻”，是指以智慧与方便次第，凡咒语之字，从天女之口而出，入于自身口中之时，由金刚道入于天女莲花之中。又从天女之口而出，以此次第不断念诵，意义相同。此外，所谓“顷刻”，是指不依仗外在的十二岁明妃，只要拥有精液即可。此时，自身也被称为“大印”，即菩提心。所谓“双手”，是指应握持生命与勤奋。所谓“于心间”，是指将上方与下方的生命，于心间处使其相遇。所谓“挤压”，是指应加上“融入”之意。因此，所谓“颜色白色”等，是指其事物之自性显现。因此，那些事物因从女性产生精液，故所谓“手”等，是指给予莲花之手，以此次第，为了首先阻止生命，再次舒展。所谓“环绕”，是指应移动。所谓“空行母之彼乐”，是指先前修持的菩提心安住于彼莲花之中。又，所谓“阿利”等，是指生命与下泄之物为同一味道之事物之故。所谓“吽”，是为了宣说“吽”之形象。金刚如铁钩般，应勾召菩提心。如是，所谓“以线”，是指于阿瓦都帝的孔道中。所谓“应刺入”，是指带到那被称为不坏之处。因此，将会显示，如线一般。如是，所谓“此之”，是指以极不漏失之种子，彼之禅修亦不断习惯，极度执持之上方转移之相，所说之教言。所谓“不劳累”等，是指从正在讲述中所说之故。不被疾病等所劳累之瑜伽士，彼被称为如是。因此，所谓“具瓶”等，是指首先应以禅定习惯于具瓶之结合。因此，一切门皆如是转变。如是，所谓“五种宣说”等。

【英语翻译】
Etcetera. The so-called "wisdom seed" refers to "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), as well as "Pam" and "Om." The so-called "instantaneously" refers to the order of wisdom and means, whereby all the letters of the mantra come from the mouth of the goddess and enter one's own mouth, at which time one enters the lotus of the goddess through the vajra path. Again, it comes from the mouth of the goddess, and reciting it continuously in this order has the same meaning. Furthermore, the so-called "instantaneously" refers to not relying on an external twelve-year-old mudra maiden, but only having semen. At this time, oneself is also called "Mahamudra," which is the mind of enlightenment. The so-called "two hands" refers to grasping life and effort. The so-called "in the heart" refers to making the life above and below meet in the place of the heart. The so-called "squeeze" means that the meaning of "merge" should be added. Therefore, the so-called "color white" and so on refers to the manifestation of the nature of that thing. Therefore, those things produce semen from women, so the so-called "hand" and so on refers to giving the hand of the lotus, in this order, in order to first stop life, and then stretch again. The so-called "circle" means that it should be moved. The so-called "the bliss of the dakini" means that the previously cultivated mind of enlightenment abides in that lotus. Also, the so-called "Ali" and so on refers to the fact that life and downward-moving substances are of the same taste. The so-called "Hum" is for the purpose of proclaiming the image of "Hum." The vajra, like an iron hook, should hook the mind of enlightenment. Likewise, the so-called "with a thread" refers to the path of the Avadhuti channel. The so-called "should be pierced" refers to taking it to that which is called indestructible. Therefore, it will be shown, like a thread. Likewise, the so-called "this" refers to the fact that with the seed that does not leak supremely, the meditation of it is also constantly practiced, and the characteristic of transferring above that is extremely held is taught. The so-called "not tiring" and so on refers to the fact that it is said from what is being taught. That yogi who is not tired by diseases and so on is called as such. Therefore, the so-called "vase-like" and so on refers to the fact that one should first become accustomed to the union of the vase-like through samadhi. Therefore, all the doors will transform in the same way. Likewise, the so-called "five proclamations" and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒྲས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པ་སྟེ། སྒོ་སོ་སོ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་རེ་རེའི་ཡི་གེར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་ལྔའི་མིང་ཅན་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་
ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་སྒོ་རེ་རེ་ལ་རྩ་ལྔ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བརྗོད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་ནི་སྒྲོགས་པ་ལྔའི་སྒྲའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་དམ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་དགོད་དེ་དེས་ན་མཆོད་རྟེན་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་འཇུག་པས་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ས་བོན་གྱིས་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། སྲོག་སྦས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་སྒོ་ཡི་ས་བོན་ཧ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཾ་གི་ཆ་བྱད་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཆུ་བཞིན་དུ་གཙུག་གཏོར་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སེམས་བལྟ་བའོ། །ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ནི་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ཐིམ་པས་ན་མི་འགྲོ་བའི་ཆུ་མིན་འཆི་བའི་བར་དུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་སྟེ། ཆུའི་ནང་གི་ལམ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་སྦྱོར་བས་མེའི་ས་བོན་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་གྲངས་པའི་རའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་མིན་ནི་རའོ། །ཆུ་ནི་ཏའོ། །དེའི་ཕྱིར་ར་མེའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་འབར་བ་བཞིན་ཞེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཏ་ཡ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་མེ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏ་མེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེ་ལྷ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་དབུགས་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལུས་ནི་རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རང་གི་ལུས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རླུང་གི

【汉语翻译】
地的方面，就是以佛塔的聲音，將先前所說的門上堆疊的字安放好。每個門都變成五個字中的一個字，意思是具有五界之名，是五風的主宰。因此，要知道每個門都有五個極其微細的脈，就是五個聲。在連接那些形態的字的時候，通過念誦，就能安住在所有的脈中。那時，為了念誦這個字的形態而說的。其中，以下等詞語等，父是五個聲的聲音。在那些上面，依次安放八個或六個字，因此就像佛塔一樣，也進入那些之中，所以為了用佛塔的支分的種子來表示它。以隱藏生命的意念來念誦字，這是確定的。它的門的種子ཧ། （藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫，漢語字面意思）。意思是，在ཧཾ་的狀態中，甘露之流流淌，顏色是白色，像水一樣，從頂髻到腳趾末端，觀看自己的心如月亮的形狀。水等詞語等，水是行走的狀態，所以是業的風。由於它的融入，不流動的水，直到死亡也不會出現，那是形狀的風，從水中的道路流動。那兩者的結合，就是火的種子，從世間來說是數量的ར། 。那也通過正確的給予而變成ཨ། ，由於它的兩個部分，所以非水是ར། 。水是ཏ། 。因此，ར། 是火的種子，應當觀想如燃燒一般。ཏ་呀，通過事物的區分，火進入，ཏ་火融入那本身，意思是火神。因此，像火一樣，這是確定的。通過這個結合，就能夠阻斷九個門。同樣地，非常平等安住的瑜伽士。意思是，非常地了知。在那之前，意思是，在開始禪定的時候，首先要對呼吸做這個，所說的身體是風等詞語等，這裡是指在阿賴耶識上安住自己的身體，那時應當觀想風的識。因此，應當像化生一樣，連接無色界。同樣地，風的

【英语翻译】
In terms of the ground, it is to place the letters stacked on the previously mentioned doors with the sound of the stupa. Each door transforms into one of the five letters, meaning it possesses the name of the five realms and is the master of the five winds. Therefore, it should be known that each door has five extremely subtle channels, which are the five sounds. When connecting those forms of letters, by reciting, one can abide in all the channels. At that time, it is said for the sake of reciting the form of this letter. Among them, words such as "below" and so on, "father" is the sound of the five sounds. On those, place eight or six letters in order, so just like a stupa, it also enters those, so in order to represent it with the seed of the branch of the stupa. Reciting the letter with the intention of concealing life, this is certain. The seed of its door is ཧ། (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). It means that in the state of ཧཾ་, the stream of nectar flows, the color is white, like water, from the crown of the head to the end of the toes, viewing one's own mind as the shape of the moon. Words such as "water" and so on, water is the state of going, so it is the wind of karma. Due to its absorption, non-flowing water, which will not appear until death, that is the wind of form, flowing from the path in the water. The combination of those two is the seed of fire, which in worldly terms is the quantity ར།. That also transforms into ཨ་ through correct giving, and due to its two parts, non-water is ར།. Water is ཏ།. Therefore, ར། is the seed of fire, and one should contemplate it as burning. ཏ་ ya, through the distinction of things, fire enters, ཏ་ fire merges into that itself, meaning the fire god. Therefore, like fire, this is certain. Through this combination, one can block the nine doors. Similarly, the yogi who abides very equally. It means, to know very well. Before that, it means, when starting meditation, one should first do this to the breath, the words said "the body is wind" and so on, here it refers to abiding one's own body on the Alaya consciousness, at that time one should contemplate the consciousness of wind. Therefore, one should connect it like a miraculously born one, the formless realm. Similarly, the wind of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསམ་མོ། །གང་
གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གང་གིས་གང་དུ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། རླུང་གིས་ས་བོན་རྩ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་སྟེ། །མཐའ་མ་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པ་ལ་རེག་པ་དེའི་ཆོ་སྣ་ལ་སོགས་པའི་བུ་གནས་བྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་བྱ་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་དུ་གནས་པ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གིས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་དཔེ་མེད་མ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པར་བྱ། །བུང་བ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ལྡན་འགྱུར་བར། །ལག་གཉིས་སྙིང་གི་དབུས་བཞག་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཟུང༌། །ཕྱི་ནང་ཁུ་བ་དགུག་པ་བྱ་བ། །པད་ལས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ནི། །རྐན་གྱི་བུ་ག་རུ་ནི་འདྲེན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་འཛུག་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཉེ་བར་གནས། །གོམས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལ་སོགས་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་རྣམ་པའི་གཞུང་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
“观想坛城。” 这句话的意思是，像乾闼婆众生一样，观想风坛城的形状。因为识依赖于它。因此，“观想”的意思是源于心的智慧。同样，风坛城者用什么在何处做什么呢？ 经中说：“风为种子之根。” 等等。 根是形状之风。就在那之下。从末端到顶端是业之风。通过它接触到不坏者，由此产生了它的脉轮等等的子宫。这里也要做这个结合： “种子”是指位于（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这两个种子上下，为了进入和出现。风以先前所说的风坛城者的名字位于种子本身的中心。也就是说，不要在任何时候放弃被称为明点声音的东西。因此，瑜伽士应该这样称呼它。通过将它与业手印结合，薄伽梵已经完全展示了大印。正如所说：通过业手印的结合，应该成就大手印。应该依止十二岁的无与伦比的少女，伟大的智慧。通过做蜜蜂等事，直到精液充满。双手放在心间，自己也要同样保持。应该引出内外精液。从莲花到金刚道，引导到上颚的孔中。不投入咒语的念诵，通过它本身就能成佛。靠近大手印。在习惯的时候，通过它本身，放弃白发、皱纹等等。这是确定的。口合明点续王第八品之第二分别的咒语念诵等广大释，真实见之忆念相之经略示，即第二。
第二分别之广大释。

【英语翻译】
"Meditate on the mandala." This means, like the Gandharva beings, contemplate the form of the wind mandala. Because consciousness depends on it. Therefore, "contemplation" means the wisdom arising from the mind. Likewise, what does the wind mandala do, with what, where? It is said: "Wind is the root of the seed." And so on. The root is the wind of form. Just below that. Going from the end to the top is the wind of karma. By touching the indestructible with it, the womb of its chakra and so on arises. Here also this union should be done: "Seed" refers to being located above and below the two seeds (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) and (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:), for entering and arising. The wind is located in the center of the seed itself with the name of the wind mandala previously mentioned. That is, do not abandon what is called bindu sound at all times. Therefore, the yogi should call it that. By combining it with the karma mudra, the Bhagavan has fully shown the great mudra in all ways. As it is said: By the union of the karma mudra, the great mudra should be accomplished. One should rely on a twelve-year-old incomparable maiden, great wisdom. By doing bees and so on, until the semen is full. Placing both hands in the center of the heart, one should also hold it in the same way. One should draw out the inner and outer semen. From the lotus to the vajra path, lead it into the hole of the palate. Without inserting the recitation of mantras, one becomes a Buddha through it itself. Abide near the great mudra. At the time of habituation, through it itself, abandon white hair, wrinkles, and so on. This is certain. The extensive explanation of the mantra recitation and so on of the eighth chapter of the second distinction of the King of Tantras, Oral Union Bindu, is the second, which briefly shows the scripture of the aspect of remembrance of true seeing.
Extensive explanation of the second distinction.

============================================================

